maguinha

 
 

Voyage to Vera Cruz

Maguinha And Douglas Lora
2007-09-15
Magda Machado and Douglas Lora

Story

Pedro Veio was a real character in the little town of Hidrolandia, in the state of Goias- in the heart of Brasil - where I lived until I was 7. He often walked the streets, singing, and asking for money, food and old clothes. With him, came his two daughters, Maria, and Rosario, who couldn't talk, nor walk, and was severely handicapped.  A child hears things and the story is what I heard. The song is typical of the hillbilly moda, or tune, sung to the sound of the  viola caipira (a steel-string country guitar), a real folk tale in the tradition of the songs of the Brazilian sertao, or backlands. 

Lyrics

Oh Gerarda Telle vem me visitar

Um pouquinho só

Oh Gerarda Telle vem me visitar

Um pouquinho só

Pedro Veio cantou

E a Maria dancou

Pedro Veio cantou

E o passante pagou

Pra olhar a Rosário

Num carrinho de mão

A mulher do Pedro morreu

E a filha, a virgem Maria,

Entrou pra escuridão

Pedro Veio achou

Uma consolação.

A menina Maria

Deu à  luz  sua filha-irmã

Seu Rosário de lágrimas

Pobre Maria

Aguenta seu pai

Ai que vida, quantos ais

E a Rosário, a boba,

No carrinho, boiou.

 

Translation:

”Oh, Gerarda Telle, come visit me for just a little while “

Old Pedro sang and Maria danced

Old Pedro sang and the the passer-by paid up

To take a peek at Rosário in the hand wood-cart.

Pedro's wife died

And the daughter,

The virgin Maria

Was entered into darkness

Old Pedro found a consolation

The girl Maria Brought into the light

Her sister-daughter

Her rosary of tears

Poor Maria

Puts up with her father

What a life, so much sorrow

And Rosário the demented

In the handcart was oblivious.

 

Maguinha, vocals

Douglas Lora, guitar

Maguinha and Douglas Lora
2007-00-00
Magda Machado

Story

I wrote this song for my daughter, Janaína, a native New Yorker, and a dancer. The first part of the melody came when she was very small. The words, and the second part of the melody, came much later when she traveled to New York on a two-week visit... and decided to stay for a few years.  On Earth, many sentient beings seek to go back to their place of origin. 

Lyrics

Janaína,

You are my sweet little golden girl

And the night in your eyes

Veils the sight

Of an angel in disguise

Janaína,

You are the joy of my heart,

My sweet child,

And a smile on your face

Can erase

All the darkness in this world

Janaína menina

Voce dança para mostrar

A cadência da vida

Nesta terra

Entre o ceu e a profundeza do mar.

Tua luz calor Janaína,

Tua mão é amor Janaína,

Vai em teu caminho de luz

Segue em teu caminho de luz

 

Translation:

Janaína girl 

Do your dancing so you can show,

The real cadence of living,

On this earth

Between sky and ocean abyss.

Your light is warmth, Janaína,

Your touch is love, Janaína,

Walk on your path, shine your light,

Dance on your path full of light.

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Waldemar Henrique and Antonio Tavarnard

Story

I learned this song from my mother, Natercia Pires do Prado, when I was 6 or 7. Written by the great Waldemar Henrique, from Belém do Pará, with lyrics by Antonio Tavarnard, it talks about Tajapanema (the plant of sadness). This plant “weeps” when something bad is about to happen. This song explains what happened to a young girl who left her village on the Coastal boat.  As the legend goes, the manatee comes out of the Amazon River as a seductive and irresistible young man... to steal heart and all-good sense from beautiful innocent girls. 

 

Lyrics

Tajapanema chorou no terreiro

E a virge morena fugiu no costeiro

Foi boto, sinhá, foi boto, sinhô

Que veio tentar e a moca levou

No tar dançará, aquele doutor

Foi boto, sinhá! foi boto, sinhô!

 

Tajanema se pos a chorar

Quem tem filha moça é bom vigiar

O boto num dorme no fundo do rio

Seu dom é enorme

Quem quer que o viu

Que diga, que informe, se lhe resistiu

O boto num dorme no fundo do rio

 

Translation:

Tajapanema cried in the yard

And the virgin brunette ran off on the boat

It was the manatee, m'am, it was the manatee, sir.

He came to tempt the girl and take her

At the dance by the river, that well-dressed guy,

It was the manatee, sir, it was the manatee, mam.

 

Tajapanema cried in the yard   

You'd better keep an eye on your young daughters

The manatee doesn't sleep at the bottom of the river

His gift is huge whoever has seen it

Must tell, must inform if it can be resisted.

 

Maguinha, vocals

Douglas Lora, guitar

 

 

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Douglas Lora

Story

One of Douglas Lora’s compositions. A love song that is delicate, lyrical, of another time - which brings to mind the anguish and the need for fulfillment that assails lovers.

Lyrics

Mesmo estando longe estou por perto

Meu pensamento te procurando

É como quando num momento

te recordas e me pressentes

Certo de que o dia está chegando,

De reencontro, de despedida

E o tempo todo nunca vai ser o bastante,

Se por agora, se por enquanto

Se quando um dia eu mais tenha que ir embora

Lembro o mar teu olho azulejando,

Em poesia me recitava

Toda saudade expressa

Em olhos que se encontram

E que se acalmam se procurando

Numa cidade onde serás sempre bem-vinda

 

Translation:

Although faraway, I am near you.

When my thoughts look for you

At that moment, you remember me

And feel my presence.

 

Certain that the day is nearing

When we'll meet again and part again,  

All of time will not be enough

Not the present time, nor the meanwhile time

Until one day I won't have to leave.

 

I remember the sea, giving its blue hue to your eyes;

All longing expressed in eyes that meet

And grow quiet by searching the other's

In a town where you will always be welcome

Maguinha And Douglas Lora
0000-00-00
Maguinha

Story

Back to Brasilia after an absence that lasted 8 years, I woke up early and walked to the bakery under a sea of trees, just as the sun was rising.  I felt almost overwhelmed by the beauty of the morning light.  The poem that followed was a sign of wisdom from Here and Now and spirit was made stronger.

Lyrics

E o que me resta

Nesta manha de sol domingueira

A caminho do pão e do jornal?

 

Restam-me os passos sob as árvores

Nos trilheiros abundantes de luz.

Resta-me quem fui e o que não sou ainda.

 

E o que me resta

Nesta manha de sol?

Azul Terra Brasilis Vermelho Verde Ouro

Resta-me o esplendor desta manha.

 

Tranlation:

And what do I have left

On this sunny Sunday-like morning

On my way to bread and the morning paper?

 

I have my own steps under the trees

On these trails ablaze with sunlight.

I have who I used to be and what I will become.

What do I have left on this sunny morning?

Blue, Terra Brasilis, Red, Green Gold

I still have the splendor of this morning.

Maguinha e Douglas Lora
2007-09-15
Magda Machado

Lyrics

ai meu amor, acordar

como um bulbo enrigecido

de sono e de frio

vem fecundado com

a terra de primavera.

Reviver a gloria 

de meramente existir

a profunda felicidade 

de somente ser.

Ai meu amor,

que seras capaz 

de achar o fio da vida

no emaranhado do meu coracao

E ligar-me ao sentido real das coisas.

Serás capaz de restituir-me 

Viva por inteiro

Ai meu amor.

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Douglas Lora

Story

Douglas has the story on this song. He plays all the instruments in it, except for the bass, which is played by Joe Rehmer, and the drums, which are played by Alexandre Lora. 

Lyrics

Menina-mulher-bonita

Cê vai pra onde? cê vai pra casa?

Cê vai pra longe de mim. cê vai pra longe.

Eu olho pela janela, cê vai embora

e é desde agora que eu já te espero voltar

que eu já te espero.

Voce não sabe o quanto custa

O tempo pra passar nem acredita no que eu te digo

Eu já pressinto o quão dificil vai ser pra mim.

 

Translation:

 Beautiful-girl-woman

Where are you going? Are you going home?

You're going away from me, you're going far away.

I look out the window, you're leaving

Starting now I'm already waiting for you to come back

I'm already waiting.

You don't know how hard to wait for time to pass

You don't even believe what I say to you

I can already tell how hard this will be for me.

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Douglas Lora

Story

This is the song that most reminded Douglas and I of our Iberian heritage - and the Transatlantic crossing of our ancestors.  It has all the nuances and imprint of those whose DNA we have inherited.  It has all of our roots: it is Portuguese; it is Spanish; and Moorish; and it is also from the Brazilian Northeast. (uma canção nordestina).  

 

Lyrics

Vejo um mar revolto em seu olhar

Quase anunciando o entardecer

Avançando o cais, inundando o ser

Vou num barco à vela em alto-mar

Se o amor soprar no seu coração

E esse vendaval desaparecer

Por mais uma vez possa perdoar

O mal que sei que fiz foi sem querer

Quase escurecendo o seu olhar

O que vou fazer pra voce voltar

Algo que me faça merecer.

Seja em alto-mar do seu coração

Ou no seu olhar, um lugar pra mim

Onde eu possa, assim, desaparecer

 

Translation:

 In your eyes I see a troubled ocean

It almost foretells that darkness is coming

Swallowing the dock, flooding my being.

I am on a sailboat on the high seas

If love should give breath to you heart

And this windstorm disappears

There might be forgiveness

One more time

The pain I know I caused

Was not intentional

It brought darkness to your eyes

What can I do to bring you back?

Something to make me worthy

Maybe on the high-seas of your heart,

Or in your glance,

There's a place for me

Where I could, then, disappear.

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Magda Machado

Story

I wrote this song for my mother, who died at 42, victim of a senseless car accident.  

José Rubens Lopes plays the whisper of a dreamy flute that is, every bit, in the heart of the song.

Lyrics

Ah, o amor é glorioso demais

É a chama que aquece

Durante a vida ate a morte

Ah, o amor é glorioso demais

É a força que salva, é o que revela

A luz do coração.

Eu lembro dos olhos da minha mãe

Das mãos macias a afagar meus cabelos

E do sorriso dos olhos da minha mãe

Uma doçura que não se espera

Uma ternura que não se nega

Um carinho que cura toda a dor

 

Translation:

Ah, love is so glorious

It's the flame that gives warmth

Throughout life until death.

Love is so glorious

It's the strength that saves us

It is what reveals the light within the heart

I remember my mother's eyes

Her soft hands stroking my hair

And the smile in my mother's eyes

Unrestrained sweetness

Unrelenting tenderness

A love that heals every pain

 

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Cecilia Kleine

Story

When I heard this song, written by the 22-year-old Cecilia Kleine, from Sao Paulo, I was touched by its grace.  It's the Brazilian Blues, as sad as a Fado, but delicate, restrained and minimal like a bossa-nova.

Lyrics

Olhos verdes claros menos meus

Agora longe soam versos tristes

Expressão não contida

Espera inquieta mas cantando baixinho

Notas de curta vida, ah, nova despedida

Invoco força, outra musica não sacia

Melodia insistente vai morar em mim

Olhos claros, olhos verdes

Moram na lembrança desse adeus

Meus caros devaneios versos simples

Se já não é a vida

Espaco aberto num confim escondido

Notas de uma premissa... ah, noites de preguiça

Se já não ouço outra musica, poesia,

Melodia insistente vai morar em mim

Olhos claros, olhos verdes, onde vão?

 

Translation:

Light green eyes, now are less mine

From afar the sound of sad verses

Unrestrained expression

Restless vigil, singing softly

Short-lived notes, one more farewell.

I pray for strength, no other song satiates me.

A persistent melody comes to live in me

Light eyes, green eyes

Clinging to the memory of this good-bye

My cherished dreams, simple verses

As if life isn't already an open space

Within hidden edges

Notes of a premise, listless nights

If I no longer hear

Another song another poem

A persistent melody comes to live in me

Light eyes, green eyes…where are they?

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Teca Hezim and Maguinha

Story

Many years and many lives have passed since Teca Hezim and I wrote this song… and  here it is - in its first recording.  Fresh, innocent, a real bossa, and Claudio Spiewak gives us a highly musical and perfect guitar solo.

 

Lyrics

Sonho azul imagem do meu coração

Sonho azul linguagem da minha canção

Em meu quarto de paredes azuis

De cortinas azuis desbotadas

Tem um meu sonhazul täo sonhado

Por que minha vida não é como sonho?

Sonhazul, todo azul

Azul como o céu, como a flor.

 

Translation:

Blue dream image of my heart

Blue dream language of my song

In my bedroom of blue walls

Of faded blue curtains

Lives a recurring blue dream

Why is my life not as I dream of it?

Blue dream, everything blue

Blue like the sky, like the flower

Maguinha and Douglas Lora
2007-09-15
Douglas Lora

Story

One of my favorites in this album. It grows on you and then haunts you. It is so very Brazilian: This playing on the deserted street under the moon.  Douglas's guitar work is individual and flawless, and Alex Lora's percussion is dramatic, yet very subtle.

 

Lyrics

Sozinho na noite deserta da rua

Na porta de casa

O amor quando chega não bate na porta

Deixa escancarada

 

Invade uma luz a minha casa escura

E deixa o silencio como uma resposta

É um homem que pensa na mulher amada

E canta pra Lua

 

O tempo que passa já não mais importa

Cai a madrugada

O mundo girando no seu pensamento

Adianta o momento de um reencontro

É um homem sozinho com seu instrumento

Tocando pra Lua

 

Translation:

Alone in the night of a deserted street

In front of the house

When love comes, it never knocks

It leaves the door wide open.

 

A light invades my dark home

Leaving silence for an answer.

A man who thinks of his beloved

Sings to the moon.

 

The passing of time no longer matters

Dawn falls.

The world spins in his thoughts

Racing to the moment of togetherness.

A man alone with his instrument

Plays to the Moon.

Douglas Lora
2007-09-15
Douglas Lora

Story

We had gone into the studio to record a song that had a feel of Mexico... something that Doug Menuez needed as companion to his gorgeous book of photographs HEAVEN, EARTH, TEQUILA, Un Viaje al Corazón de México.   I sang a dozen bars with a theme, and suggested doing something to resemble it.  Douglas Lora was quiet for a couple of minutes, and then went to work. The final result is this, and it is a beautiful piece. His mastery is fully evident.  It makes the heart beat quietly so as not to spoil the sound of the notes.  

The song found its way from that Viaje to Voyage to Vera Cruz.  Since then, I have written words for it, and intend to record it in the next album. 

Lyrics

Instrumental Only